Немножко пятничного юмора…
…правда, в субботу — из-за проблем с интернетом :)

Оригинал (eng).
Собственно, по-поводу появления в продаже MacBook Air и двукратного увеличения объёма памяти у iPhone и iPod Touch.
День объяснений, как у пиратов

Оригинал (eng).
Данный перевод по всем правилам должен был появиться 19 сентября, к шутливому празднику Talk Like a Pirate Day (Международный пиратский день), однако в России про этот праздник толком никто даже и не знает, так что будем считать, что всё нормально :)
Свидетели Макинтоша

ЗЫ: Mactower — пародия на религиозное издание Свидетелей Иеговы Watchtower. Подробнее об этом написано в Википедии.
С счастливым днём iCal!

Оригинал (eng).
ЗЫ: Если вам интересно знать, почему же в иконке iCal используется именно 17 июля, то вам прямиком сюда.
ЗЗЫ: Если вам хочется сделать себе «шляпу», красующуюся в этом комиксе, то её можно вырезать из этой выкройки :)
Международный iКризис
* — Вольф Блитцер, популярный американский журналист, обозреватель CNN (статья на Википедии).
** — Андерсон Купер, известный американский журналист, корреспондент CNN, часто ведущий «живые» репортажи с места событий (статья на Википедии).
*** — Риджент-Стрит, одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона (смотреть на Google Maps).
Злорадство в Facebook
* В переводе с английского (Blob) может означать «толстяк», «дурак».
















Комментарии: 6